分割线以上的这部分内容,是13日晚上我顺手查阅词典得到的内容。关于“Ketchup”的来源,我一直比较感兴趣,但毕竟不是受过专门语言学训练的人,所得到的信息和当时推测的结论,一方面来自词典,一方面来自所学过的一点点粤语,中间的推断,没有经过仔细的考虑,也没有对照查阅相关资料,只是作为当天的笔记立此存照而已。
没想到这篇简短的笔记经过友邻的推荐,如同滚雪球,引来了许多语言同好者共同探讨。从各位的留言讨论中,我受教颇多,也进一步查阅了相关的资料,增补在下面。谢谢大家! 1、源流: 目前有几种猜测,来自广东话或闽南话,并经由马来语进入英语,这种说法是在词典中普遍采用的(字源词典、大英百科全书、美国传统词典、牛津英语词典、维基词典……); 2、意思 在词典中的对其字源的讨论,大致可认为是鱼露或酱油类的东西: 1711, from Malay kichap, from Chinese (Amoy dial.) koechiap "brine of fish." Catsup (earlier catchup ) is a failed attempt at Anglicization, still in use in U.S. Originally a fish sauce, ... Cited: Online Etymology Dictionary, ? 2010 Douglas Harper C18: from Chinese (Amoy) kōetsiap brine of pickled fish, from kōe seafood + tsiap sauce Cited: Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 ? William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 ? HarperCollins 1705-15; < Malay k?chap fish sauce, perhaps < dialectal Chinese kéjāp (Guangdong) or ke-tsiap (Xiamen), akin to Chinese qié eggplant + chī juice Cited: Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary, ? Random House, Inc. 2011. The word derives from the Chinese ke-tsiap, a fish brine, probably by way of the Malaysian ketjap Cited: Encyclopedia Britannica, 2008. Encyclopedia Britannica Online. 以上四种词典/百科全书中,兰登书屋字典特别指出了是来自广东话的“kéjāp”或厦门话的“ke-tsiap”,与“茄汁”近义;柯林斯字典指出是“kōe-tsiap”,是厦门(Amoy)方言,意思是“海鲜汁”。 3、“茄汁”、“鮭汁”、“醢汁”? 我在刚开始曾设想ketchup对应的是粤语“茄汁”,这种说法算是流传最广的一种。(后来还曾猜测是“豉抽”,意思虽能对上但发音相差太远)。经过向各位的跟帖学习,并进一步搜索后,又找到更多的资料。 在黄居仁先生(香港理工大学)的《catchup 來自閩南語:詞彙旅行三百年》一文中提到了与柯林斯字典一致的说法,文后的跟帖提到对应的汉字应是“鮭汁”。“鮭汁”在日语中尚在使用。这种说法有许多支持文字,各位可自行搜索“鮭汁”即得。 台湾翻译学学会下设的词典及语料库研究中心网站,曾发表彭钦清先生(台湾国立政治大学)的文章《醢与番茄酱关系初探》,探讨Ketchup字源应是中原古音的“醢”(现代汉语中发音为“海”,说文解字反切:呼改切)不断经过人民南迁,在粤、闽、吴、客等方言中保留下来,并转为“膎”或“鮭”字。 彭钦清先生的文章考虑到了中原古音和语言流变,似乎更有道理一些。